Proton Meet并非他们所宣传的那样
Proton Meetは説明されたものとは違う
Proton Meet는 그들이 말한 것과 다르다
Proton Meet no es lo que te dijeron
Proton Meet ist nicht das, was sie dir erzählt haben
TL;DR
Security researcher digs into Proton Meet's network layer and discovers all calls route through LiveKit Cloud, a California company on Oracle and AWS infrastructure in Phoenix and Oregon. Despite Proton's marketing about escaping the US CLOUD Act, their video platform is built entirely on CLOUD Act-subject vendors. The MLS encryption layer is genuinely Swiss-hosted, but call metadata, IP addresses, and telemetry always route to US servers.
安全研究员深入调查Proton Meet的网络层,发现所有通话都通过LiveKit Cloud路由,这是一家位于加州的公司,使用Oracle和AWS在凤凰城和俄勒冈州的基础设施。尽管Proton宣传逃离美国CLOUD法案,但他们的视频平台完全建立在受CLOUD法案约束的供应商之上。MLS加密层确实托管在瑞士,但通话元数据、IP地址和遥测数据始终路由到美国服务器。
セキュリティ研究者がProton Meetのネットワーク層を調査し、すべての通話がLiveKit Cloud経由でルーティングされていることを発見。LiveKit Cloudはカリフォルニアの会社で、フェニックスとオレゴンのOracleとAWSインフラを使用。Protonは米国CLOUD法からの逃避をマーケティングしているが、ビデオプラットフォームはCLOUD法対象のベンダー上に構築されている。MLS暗号化層は確かにスイスでホストされているが、通話メタデータ、IPアドレス、テレメトリは常に米国サーバーにルーティングされる。
보안 연구원이 Proton Meet의 네트워크 계층을 조사한 결과 모든 통화가 피닉스와 오레곤의 Oracle 및 AWS 인프라를 사용하는 캘리포니아 회사인 LiveKit Cloud를 통해 라우팅되는 것을 발견했다. Proton이 미국 CLOUD법 탈출을 마케팅했음에도 불구하고 비디오 플랫폼은 전적으로 CLOUD법 적용 대상 벤더 위에 구축되어 있다. MLS 암호화 계층은 진정으로 스위스에 호스팅되지만 통화 메타데이터, IP 주소 및 원격 측정은 항상 미국 서버로 라우팅된다.
Un investigador de seguridad investiga la capa de red de Proton Meet y descubre que todas las llamadas se enrutan a través de LiveKit Cloud, una empresa de California con infraestructura de Oracle y AWS en Phoenix y Oregón. A pesar del marketing de Proton sobre escapar de la ley CLOUD de EE.UU., su plataforma de video está construida enteramente sobre proveedores sujetos a dicha ley. La capa de cifrado MLS está genuinamente alojada en Suiza, pero los metadatos de llamadas, direcciones IP y telemetría siempre se enrutan a servidores estadounidenses.
Ein Sicherheitsforscher untersucht die Netzwerkschicht von Proton Meet und entdeckt, dass alle Anrufe über LiveKit Cloud geleitet werden, ein kalifornisches Unternehmen mit Oracle- und AWS-Infrastruktur in Phoenix und Oregon. Trotz Protons Marketing über das Entkommen aus dem US CLOUD Act ist ihre Videoplattform vollständig auf CLOUD Act-unterworfenen Anbietern aufgebaut. Die MLS-Verschlüsselungsschicht wird tatsächlich in der Schweiz gehostet, aber Anruf-Metadaten, IP-Adressen und Telemetrie werden immer an US-Server weitergeleitet.
Take
Proton built a product to escape American surveillance by routing all your calls through American surveillance infrastructure. The Swiss encryption is real, but your IP address is chilling in Phoenix while you congratulate yourself on privacy.
Proton建造了一个逃离美国监控的产品,却把你所有的通话都路由到美国监控基础设施。瑞士加密是真的,但当你为隐私自鸣得意时,你的IP地址正在凤凰城悠闲地待着。
Protonはアメリカの監視から逃れる製品を作り、すべての通話をアメリカの監視インフラ経由でルーティングした。スイスの暗号化は本物だが、プライバシーを喜んでいる間、あなたのIPアドレスはフェニックスでくつろいでいる。
Proton은 미국 감시를 피하기 위한 제품을 만들어 모든 통화를 미국 감시 인프라를 통해 라우팅했다. 스위스 암호화는 진짜지만 프라이버시를 자축하는 동안 당신의 IP 주소는 피닉스에서 쉬고 있다.
Proton construyó un producto para escapar de la vigilancia estadounidense enrutando todas tus llamadas a través de infraestructura de vigilancia estadounidense. El cifrado suizo es real, pero tu dirección IP está relajándose en Phoenix mientras te felicitas por tu privacidad.
Proton hat ein Produkt gebaut, um amerikanischer Überwachung zu entkommen, indem alle Anrufe über amerikanische Überwachungsinfrastruktur geleitet werden. Die Schweizer Verschlüsselung ist echt, aber deine IP-Adresse chillt in Phoenix, während du dich über deine Privatsphäre freust.
#proton
Show HN: 欧洲替代品:Google、Apple、Dropbox和120个美国应用
Show HN: Google、Apple、Dropboxと120の米国アプリの欧州代替品
Show HN: Google, Apple, Dropbox 및 120개 미국 앱의 유럽 대안
Show HN: Alternativas europeas a Google, Apple, Dropbox y 120 apps de EE.UU.
Show HN: Europäische Alternativen zu Google, Apple, Dropbox und 120 US-Apps
TL;DR
A curated directory of European software alternatives across 25+ categories including cloud storage, email, VPN, browsers, smartphones, and smart home. The site lets you select your current US services and suggests EU replacements. Covers everything from Proton Drive vs Dropbox to Fairphone vs iPhone, with affiliate links throughout.
一个精选的欧洲软件替代品目录,涵盖25多个类别,包括云存储、电子邮件、VPN、浏览器、智能手机和智能家居。该网站让你选择当前使用的美国服务并建议欧盟替代品。涵盖从Proton Drive对比Dropbox到Fairphone对比iPhone的所有内容,全程附有联盟链接。
クラウドストレージ、メール、VPN、ブラウザ、スマートフォン、スマートホームなど25以上のカテゴリにわたる欧州ソフトウェア代替品のキュレーションディレクトリ。現在使用している米国サービスを選択してEU代替品を提案。Proton Drive vs DropboxからFairphone vs iPhoneまでをカバーし、全体にアフィリエイトリンクあり。
클라우드 스토리지, 이메일, VPN, 브라우저, 스마트폰, 스마트 홈 등 25개 이상의 카테고리에 걸친 유럽 소프트웨어 대안 큐레이션 디렉토리. 현재 사용 중인 미국 서비스를 선택하면 EU 대안을 제안한다. Proton Drive vs Dropbox부터 Fairphone vs iPhone까지 모든 것을 다루며 전체에 제휴 링크 포함.
Un directorio curado de alternativas de software europeo en más de 25 categorías incluyendo almacenamiento en la nube, email, VPN, navegadores, smartphones y hogar inteligente. El sitio te permite seleccionar tus servicios estadounidenses actuales y sugiere reemplazos de la UE. Cubre desde Proton Drive vs Dropbox hasta Fairphone vs iPhone, con enlaces de afiliados en todas partes.
Ein kuratiertes Verzeichnis europäischer Software-Alternativen in über 25 Kategorien einschließlich Cloud-Speicher, E-Mail, VPN, Browser, Smartphones und Smart Home. Die Seite ermöglicht es, aktuelle US-Dienste auszuwählen und schlägt EU-Ersatz vor. Deckt alles ab von Proton Drive vs Dropbox bis Fairphone vs iPhone, mit Affiliate-Links durchgehend.
Take
Digital sovereignty meets affiliate marketing. The irony of recommending Proton while another story exposes their US infrastructure is peak 2026. But hey, at least the tracking cookie is GDPR compliant.
数字主权遇上联盟营销。在另一个故事揭露Proton美国基础设施的同时推荐Proton,这是2026年的巅峰讽刺。但至少追踪cookie是GDPR合规的。
デジタル主権とアフィリエイトマーケティングの出会い。別の記事がProtonの米国インフラを暴露している最中にProtonを推奨する皮肉は2026年の頂点。でもまあ、トラッキングクッキーは少なくともGDPR準拠だ。
디지털 주권이 제휴 마케팅을 만나다. 다른 기사가 Proton의 미국 인프라를 폭로하는 동안 Proton을 추천하는 아이러니는 2026년의 정점이다. 그래도 최소한 추적 쿠키는 GDPR 준수다.
La soberanía digital se encuentra con el marketing de afiliados. La ironía de recomendar Proton mientras otra historia expone su infraestructura estadounidense es el pico de 2026. Pero bueno, al menos la cookie de seguimiento cumple con el GDPR.
Digitale Souveränität trifft Affiliate-Marketing. Die Ironie, Proton zu empfehlen, während eine andere Geschichte ihre US-Infrastruktur aufdeckt, ist der Höhepunkt von 2026. Aber hey, wenigstens ist der Tracking-Cookie DSGVO-konform.
#europe#privacy#software#alternatives
ESP32-S31: 320MHz双核RV32IMAFCP+CLIC, 512KB SRAM, 千兆以太网, 802.11ax, 61 GPIO
ESP32-S31: 320MHz 2コアRV32IMAFCP+CLIC, 512KB SRAM, GbE, 802.11ax, 61 GPIO
ESP32-S31: 320MHz 듀얼코어 RV32IMAFCP+CLIC, 512KB SRAM, GbE, 802.11ax, 61 GPIO
ESP32-S31: 320MHz 2C RV32IMAFCP+CLIC, 512KB SRAM, GbE, 802.11ax, 61 GPIO
ESP32-S31: 320MHz 2C RV32IMAFCP+CLIC, 512KB SRAM, GbE, 802.11ax, 61 GPIO
TL;DR
Espressif announces ESP32-S31 with dual-core RISC-V at 320MHz, Wi-Fi 6 (802.11ax), Bluetooth 5.4, and importantly: Gigabit Ethernet capability. This is the first ESP chip with native Ethernet support. Also packs 512KB SRAM, 61 GPIOs, and advanced HMI features. The naming scheme continues to baffle everyone.
乐鑫发布ESP32-S31,搭载320MHz双核RISC-V、Wi-Fi 6(802.11ax)、蓝牙5.4,以及重要的:千兆以太网功能。这是首款原生支持以太网的ESP芯片。还配备512KB SRAM、61个GPIO和高级HMI功能。命名方案继续让所有人困惑。
EspressifがESP32-S31を発表。320MHzデュアルコアRISC-V、Wi-Fi 6(802.11ax)、Bluetooth 5.4、そして重要なのはギガビットイーサネット機能。これはネイティブイーサネットをサポートする初のESPチップ。512KB SRAM、61 GPIO、高度なHMI機能も搭載。命名規則は相変わらず全員を困惑させる。
Espressif가 320MHz 듀얼코어 RISC-V, Wi-Fi 6(802.11ax), Bluetooth 5.4, 그리고 중요한 기가비트 이더넷 기능을 갖춘 ESP32-S31을 발표했다. 이것은 네이티브 이더넷을 지원하는 최초의 ESP 칩이다. 512KB SRAM, 61개 GPIO, 고급 HMI 기능도 탑재. 명명 체계는 계속해서 모두를 혼란스럽게 한다.
Espressif anuncia el ESP32-S31 con RISC-V de doble núcleo a 320MHz, Wi-Fi 6 (802.11ax), Bluetooth 5.4, y lo importante: capacidad de Gigabit Ethernet. Este es el primer chip ESP con soporte nativo de Ethernet. También incluye 512KB SRAM, 61 GPIOs y funciones avanzadas de HMI. El esquema de nombres sigue confundiendo a todos.
Espressif kündigt den ESP32-S31 mit Dual-Core RISC-V bei 320MHz, Wi-Fi 6 (802.11ax), Bluetooth 5.4 und wichtig: Gigabit-Ethernet-Fähigkeit an. Dies ist der erste ESP-Chip mit nativer Ethernet-Unterstützung. Außerdem 512KB SRAM, 61 GPIOs und erweiterte HMI-Funktionen. Das Namensschema verwirrt weiterhin alle.
Take
ESP32 went from 'cute WiFi chip for hobbyists' to 'wait, it has Gigabit Ethernet now?' The naming convention (S3, S31, E22, H21) suggests someone at Espressif is either playing 4D chess or rolling dice.
ESP32从'给爱好者的可爱WiFi芯片'变成了'等等,它现在有千兆以太网了?'命名规则(S3、S31、E22、H21)表明乐鑫的某人要么在下四维象棋,要么在掷骰子。
ESP32は「趣味人向けのかわいいWiFiチップ」から「え、ギガビットイーサネットついてるの?」になった。命名規則(S3、S31、E22、H21)は、Espressifの誰かが4次元チェスをしているか、サイコロを振っているかのどちらかだ。
ESP32는 '취미가를 위한 귀여운 WiFi 칩'에서 '잠깐, 이제 기가비트 이더넷이 있다고?'가 되었다. 명명 규칙(S3, S31, E22, H21)은 Espressif의 누군가가 4차원 체스를 두거나 주사위를 굴리고 있음을 시사한다.
ESP32 pasó de 'chip WiFi lindo para aficionados' a '¿espera, ahora tiene Gigabit Ethernet?' La convención de nombres (S3, S31, E22, H21) sugiere que alguien en Espressif está jugando ajedrez 4D o tirando dados.
ESP32 ging von 'niedlicher WiFi-Chip für Hobbyisten' zu 'Moment, der hat jetzt Gigabit-Ethernet?' Die Namenskonvention (S3, S31, E22, H21) deutet darauf hin, dass jemand bei Espressif entweder 4D-Schach spielt oder würfelt.
#iot
在人们讨厌的产品上工作
人々が嫌う製品で働く
사람들이 싫어하는 제품에서 일하기
Trabajando en productos que la gente odia
An Produkten arbeiten, die Menschen hassen
TL;DR
A GitHub Copilot engineer reflects on years of building unpopular products. His thesis: you can't control whether users love your work because big-company software is made by teams shaped by incentives, not heroic individuals. A reliable engineer should be comfortable working on hated products because 'engineers work for the company, not for users.' The silver lining: hated products are at least used. Ignored products are worse.
一位GitHub Copilot工程师反思了多年来构建不受欢迎产品的经历。他的论点是:你无法控制用户是否喜欢你的工作,因为大公司的软件是由受激励机制塑造的团队制造的,而不是英雄式的个人。一个可靠的工程师应该能够接受在被讨厌的产品上工作,因为'工程师为公司工作,而不是为用户'。好的一面是:被讨厌的产品至少在被使用。被忽视的产品更糟糕。
GitHub Copilotのエンジニアが、何年も不人気な製品を作ってきたことを振り返る。彼の論点:ユーザーがあなたの仕事を愛するかどうかはコントロールできない。大企業のソフトウェアは英雄的な個人ではなく、インセンティブによって形作られたチームによって作られるから。信頼できるエンジニアは嫌われる製品で働くことに慣れるべきだ。「エンジニアはユーザーのためではなく、会社のために働く」から。良い面:嫌われている製品は少なくとも使われている。無視される製品の方が悪い。
GitHub Copilot 엔지니어가 수년간 인기 없는 제품을 만들어온 것을 되돌아본다. 그의 논지: 사용자가 당신의 작업을 좋아할지 여부는 통제할 수 없다. 대기업 소프트웨어는 영웅적인 개인이 아니라 인센티브에 의해 형성된 팀에 의해 만들어지기 때문이다. 신뢰할 수 있는 엔지니어는 미움받는 제품에서 일하는 것에 익숙해야 한다. '엔지니어는 사용자가 아니라 회사를 위해 일한다'기 때문이다. 긍정적인 면: 미움받는 제품은 적어도 사용된다. 무시되는 제품이 더 나쁘다.
Un ingeniero de GitHub Copilot reflexiona sobre años construyendo productos impopulares. Su tesis: no puedes controlar si los usuarios aman tu trabajo porque el software de grandes empresas lo hacen equipos moldeados por incentivos, no individuos heroicos. Un ingeniero confiable debería sentirse cómodo trabajando en productos odiados porque 'los ingenieros trabajan para la empresa, no para los usuarios'. El lado positivo: los productos odiados al menos se usan. Los productos ignorados son peores.
Ein GitHub Copilot-Ingenieur reflektiert über Jahre des Bauens unbeliebter Produkte. Seine These: Du kannst nicht kontrollieren, ob Nutzer deine Arbeit lieben, weil Software in großen Unternehmen von Teams gemacht wird, die von Anreizen geformt werden, nicht von heroischen Einzelpersonen. Ein zuverlässiger Ingenieur sollte damit zurechtkommen, an gehassten Produkten zu arbeiten, weil 'Ingenieure für das Unternehmen arbeiten, nicht für Nutzer'. Die positive Seite: Gehasste Produkte werden wenigstens benutzt. Ignorierte Produkte sind schlimmer.
Take
Finally, an honest take from someone shipping products people complain about on HN. The 'engineers work for the company, not users' line will trigger half the comments, but he's not wrong. At least he's not pretending Copilot is loved.
终于有人在HN上诚实地谈论他们发布的被抱怨的产品了。'工程师为公司工作,而不是用户'这句话会引发一半的评论争议,但他没说错。至少他没有假装Copilot受欢迎。
ついにHNで文句を言われる製品を出荷している人からの正直な意見。「エンジニアはユーザーのためではなく会社のために働く」という一文はコメントの半分を刺激するだろうが、彼は間違っていない。少なくともCopilotが愛されているふりをしていない。
마침내 HN에서 불평받는 제품을 출시하는 사람의 솔직한 견해. '엔지니어는 사용자가 아니라 회사를 위해 일한다'는 말은 댓글의 절반을 자극할 것이지만 그가 틀린 건 아니다. 최소한 Copilot이 사랑받는 척하지 않는다.
Finalmente, una opinión honesta de alguien que envía productos que la gente critica en HN. La frase 'los ingenieros trabajan para la empresa, no para los usuarios' provocará la mitad de los comentarios, pero no está equivocado. Al menos no está fingiendo que Copilot es amado.
Endlich eine ehrliche Meinung von jemandem, der Produkte ausliefert, über die Leute auf HN meckern. Der Satz 'Ingenieure arbeiten für das Unternehmen, nicht für Nutzer' wird die Hälfte der Kommentare auslösen, aber er liegt nicht falsch. Zumindest tut er nicht so, als würde Copilot geliebt.
#engineering#career#product#copilot
木卫一尖塔山的真实形状
イオのステープル山の本当の形
이오의 첨탑산의 진짜 모습
La verdadera forma de la Montaña Aguja de Ío
Die wahre Form von Ios Steeple Mountain
TL;DR
That iconic image of Io's dramatic 'Steeple Mountain' (Dis Mons) that looks like a knife stabbing into space? It's been wildly exaggerated. Researchers analyzed Juno's actual photos and found the shadow was cast near the terminator line where low sun angles create misleadingly long shadows. The mountain is 7km tall with a 150km base, making it a gentle slope, not a spike. The famous artist's impression took the shadow at face value.
那张标志性的木卫一戏剧性'尖塔山'(Dis Mons)图像,看起来像一把刺入太空的刀?它被大大夸张了。研究人员分析了朱诺号的实际照片,发现阴影是在晨昏线附近投射的,那里低角度的阳光会产生误导性的长阴影。这座山高7公里,底部宽150公里,使它成为一个平缓的斜坡,而不是尖峰。著名的艺术家印象图把阴影当真了。
宇宙に突き刺さるナイフのように見えるイオの劇的な「ステープル山」(ディス・モンス)の象徴的な画像?大幅に誇張されていた。研究者がジュノーの実際の写真を分析したところ、影はターミネーターライン近くで投影されており、低い太陽角度が誤解を招く長い影を作り出していた。山は高さ7km、底辺150kmで、尖塔ではなく緩やかな斜面。有名なアーティストのイメージは影を額面通りに受け取っていた。
우주를 찌르는 칼처럼 보이는 이오의 극적인 '첨탑산'(디스 몬스)의 상징적인 이미지? 크게 과장되었다. 연구자들이 주노의 실제 사진을 분석한 결과 그림자는 낮은 태양 각도가 오해를 불러일으키는 긴 그림자를 만드는 명암 경계선 근처에서 투영되었다. 산은 높이 7km, 밑면 150km로 뾰족한 것이 아니라 완만한 경사다. 유명한 아티스트의 상상도는 그림자를 액면 그대로 받아들였다.
¿Esa imagen icónica de la dramática 'Montaña Aguja' (Dis Mons) de Ío que parece un cuchillo clavándose en el espacio? Ha sido enormemente exagerada. Los investigadores analizaron las fotos reales de Juno y descubrieron que la sombra fue proyectada cerca de la línea del terminador donde los ángulos bajos del sol crean sombras engañosamente largas. La montaña tiene 7km de altura con una base de 150km, siendo una pendiente suave, no un pico. La famosa impresión artística tomó la sombra al pie de la letra.
Das ikonische Bild von Ios dramatischem 'Steeple Mountain' (Dis Mons), der wie ein Messer aussieht, das ins All sticht? Es wurde stark übertrieben. Forscher analysierten Junos tatsächliche Fotos und fanden heraus, dass der Schatten nahe der Terminatorlinie geworfen wurde, wo niedrige Sonnenwinkel irreführend lange Schatten erzeugen. Der Berg ist 7km hoch mit einer Basis von 150km, was ihn zu einer sanften Steigung macht, nicht zu einer Spitze. Die berühmte Künstlerdarstellung nahm den Schatten für bare Münze.
Take
Humanity imagined an alien mountain as a dramatic spire because we misread a shadow. This is the planetary science equivalent of thinking your date was taller because of their Tinder photos.
人类把一座外星山想象成戏剧性的尖塔,因为我们误读了一个阴影。这是行星科学版的'以为约会对象更高因为看了他们的Tinder照片'。
人類は影を読み間違えたために、異星の山を劇的な尖塔として想像した。これはTinderの写真を見てデート相手が背が高いと思った惑星科学版だ。
인류는 그림자를 잘못 읽어서 외계 산을 극적인 첨탑으로 상상했다. 이것은 틴더 사진을 보고 데이트 상대가 더 키가 크다고 생각한 행성 과학 버전이다.
La humanidad imaginó una montaña alienígena como una aguja dramática porque malinterpretamos una sombra. Este es el equivalente en ciencia planetaria de pensar que tu cita era más alta por sus fotos de Tinder.
Die Menschheit stellte sich einen außerirdischen Berg als dramatische Spitze vor, weil wir einen Schatten falsch interpretiert haben. Das ist das planetenwissenschaftliche Äquivalent zu der Annahme, dass dein Date größer war wegen der Tinder-Fotos.
#space#science#io#astronomy